Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

red-haired

Шэфф, усё пропало, гипс снимают, клиент уезжает!

https://bulochnikov.livejournal.com/3795414.html

>Знание иностранного языка. (Объясняет различными причинами: изучал в ВУЗе, выезжал за границу и т.д.)
[Признаки ШПИОНА!!!! (картинка)]
Блин, надо же было изучить английский, ещё в английскую школу ходила.
Всё пропало, я английский шпион.


Кстати, мой бывший одноклассник, как мне говорили, был потом нашим резидентом где-то в Африке... Если не врут. Я-то его так со школьной поры и не видела.
Вот вам "инъяз" или "МГИМО", - "язык до Африки доведёт".

- Вот вотч?
- Сикс вотч!
- Сач мач?
- Хум хау!
- О, МГИМО ФИНШИД!
promo akhceloo march 17, 2018 23:55 8
Buy for 100 tokens
Социальный Капитал, говорите? А Олигархического Коммунизма не желаете? Пусть повисит пока здесь. Может, кто-то из рядовых коммунистов догадается, во что переродилась верхушка их любимой коммунистической партии Зюганова.
red-haired

Ради блага ваших бубликов: Pro bono bublico [лат. «ради общественного блага»]

red-haired

Саудади? почему не Абу-Даби или "Аль-Сауди"? Саудовская Арабия какая-то, и это в Европах...

Хороший исполнитель фаду — «фадишта» (порт. fadista) — обязательно должен выражать саудади, сложную эмоцию, аналогичную светлой печали.
(фаду — (порт. fado) — португальский музыкальный и танцевальный жанр. Буквально слово «фаду» означает «фатум», «судьба», доминантной эмоцией в произведениях является принятие горькой судьбы.)

Сауда́ди (порт. Saudade, европ. порт. [sɐwˈðaðɨ] , браз. порт. [sawˈdadi] или [sawˈdadʒi], галис. [sawˈðaðe]) — специфическая черта культуры и национального характера португальцев и галисийцев, эмоциональное состояние, которое можно описать как сложную смесь светлой печали, ностальгии по утраченному, тоске по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Саудади выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу. Саудади, однако, не воспринимается как негативное явление, а несёт в себе оттенок благородной светлой романтики и ассоциируется с очищающей душу несчастной любовью. Саудади является предметом некой национальной гордости, и, по мнению самих португальцев, способность погружаться в это эмоциональное состояние отличает их от представителей других народов.

Этимологически понятие саудади, которое присуще португальскому и галисийскому языкам, происходит от того же латинского корня, что и solitudo, что в переводе означает одиночество. Выражением саудади в музыке является традиционный португальский стиль фаду.

-------------- (по материалам википедии) -----
И, казалось бы, при чём тут Саудиты? Аль-Сауды, Саудовская аравия и прочие производные от корня "сауд"?
Интересно, какие тут есть "тайные связи" в языках мира.
red-haired

Инструкция по использованию переводчиков

Увидела у foxy_lj в в Инструкция по использованию переводчиков
Всем причастным посвящается.
Оригинал взят у aveleen в Инструкция по использованию переводчиков
1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
Collapse )

Если я чего забыла, коллеги, дополняйте :) ну, кроме пункта 30, он бесконечен.
red-haired

Переворот в лингвистике: Ноам Хомски не прав

Оригинал взят у skeptimist в Переворот в лингвистике: Ноам Хомски не прав


Ещё одному великому учёному удалось пережить свои идеи и теории.
Речь идёт о великом лингвисте середины ХХ в. Ноаме Хомском (Чомском).
Представление о том, что наш мозг устроен в соответствии с ментальной схемой изучения грамматики (как известно, изложенное Ноамом Хомским из Массачусеттского технологического института), доминировало в лингвистике в течение почти половины века. В последнее время, однако, многие ученые-когнитивисты и лингвисты отказались от теории «универсальной грамматики» Хомского после новых исследований самых разных языков и того, как маленькие дети учатся понимать и говорить на языке своего сообщества. Эти труды не подтверждают тезисов Хомского.

Collapse )

red-haired

О Березине и полном фиаско

Не моё: (только сегодня узнала про французское "la bérézina totale")
Alexander Lozhechkin / Александр Ложечкин Apr 10
О Березине и полном фиаско

— Вопрос в кроссворде: слово, обозначающее “полный провал, крушение всех надежд”, шесть букв, вторая — “И”?
 — ?!??!??
 — Фиаско!


Как-то однажды я оказался за ужином с коллегой-французом. И зашёл у нас разговор о лингвистике и о взаимопроникновении слов между французским и русским языками. Я, конечно же, рассказал о тротуаре, макияже и прейскуранте, а также о таком, казалось бы, исконно русским словом, как “дежурный”. Оно стало настолько привычным нам, что немногие уже видят в нём французское dе jour.

И рассказал о легенде, что, как считается у нас в России, французское слово “бистро” произошло от русского “быстро”. С этим мой французский знакомый категорически не согласился, но при этом рассказал мне о другом русском слове, попавшем в французский язык. Эта история была большим открытием для меня, поэтому хочу ей с вами поделиться.

В французском языке есть слово, которое обозначает понятие, которое описано в эпиграфе этой заметки. Это слово — березина (la bérézina). Которое, как можно догадаться, произошло от названия реки “Березина”, на которой произошла весьма знаменательная битва между русскими и французскими войсками во время отступления Наполеона. Что интересно, Бородино не несёт такого сакрального значения для французской историографии. Более того, скорее всего, слово Borodino французам ничего не скажет, так как эта битва для них называется bataille de la Moskova. А вот Березина — другое дело. Причём в особенно запущенных случаях французы говорят la bérézina totale. То есть полный… полное фиаско.

Я считал это не более чем лингвистическим анекдотом, пока однажды не столкнулся с группой французских туристов, попавших под проливной дождь. Французский язык я не знаю, но слова la bérézina totale я слышал весьма отчётливо и неоднократно.

Теперь вы знаете, каким словом можно заменить привычное русское, используемое, когда первые 90% проекта уже сделаны, впереди — вторые 90% проекта, а до дедлайна осталась неделя. Это простой способ прослыть интеллигентным и образованным человеком.
red-haired

ПОЧЕМУ РУССКИЙ ЯЗЫК ТАК СЛОЖНО УЧИТЬ ИНОСТРАНЦАМ?

Оригинал взят у d_b в ПОЧЕМУ РУССКИЙ ЯЗЫК ТАК СЛОЖНО УЧИТЬ ИНОСТРАНЦАМ?
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т. е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку, и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

#Это_интересно